英文法は思っているよりフレキシブル

英文法のかかれたホワイトボードの前で困っている女子学生

こんにちは、Megumiです。

子どもと親御さんに役立つ英語教育ブログを発信しています。

日本人が英語を話すことが苦手な3つの理由

私は英語教育に関するYouTubeをよく見ますが、大人向けに英語の勉強方法などを紹介している「武田塾English」というチャンネルに「日本人が英語を話せない原因TOP3」というテーマの動画がありました。

その動画の中で紹介されていたのはこちらの3つです。

  • 1位 英語の授業
  • 2位 メンタルバリア
  • 3位 日本語と英語の文法の違い

私もどれも共感するところですが、今回、3位の日本語と英語の文法の違いについては、改めてなるほどと考えさせられました。

よく言われることではありますが、日本語と英語では文法が全く違い、それが日本人が英語を話すのが苦手と考える、1つの大きな原因となっています。

どうしても話し出す前に頭の中で、文章を再構築してしまうのですね。

実際、私も長年英語を勉強していますが、「英語がいつまでたっても自分の言葉になってくれない」という思いを感じることがあります。

では、どうしたらいいのでしょうか。

私が実践しているのは、次の2つです。

文法が大きく違うということを認識する

1つ目は、日本語と英語の文法には大きな乖離があるのだと認識すること。

これは紛れもない事実です。語順からして全然違います。

文法が大きく違うということを認識することにより、不必要に自分自身や自分のこれまでの学習方法を否定するのを防ぐことができます。

気持ちの面で自分を楽にしてあげられますし、ただ嘆いているのではなく、対処法を考えようという前向きな思考になります。

英文法は意外にフレキシブルであると認識し、あとは練習する

2つ目は、英文法は学校で習うものよりフレキシブルであると認識し、その上でたくさん練習すること。

例えば、私たちは学校では、現在のことを語るときは現在形、過去のことを語るときは過去形と教えられます。

これはもちろん正しいのですが、大西泰斗氏の『一億人の英文法』の中で紹介されていた、時制が変わるときの例文を読んで、大切なのは伝えたいという気持ちなのだと気づきました。

I was reading a book in bed last night when suddenly the room starts to shake and the lights go out. I freaked out!

(ベッドで昨日の夜、本を読んでいたのよ。そしたら突然部屋が揺れ始めて電気が消えたの。ぞーっとしたわ!)

(東進ブックス, p.36)

過去の出来事を話しているのに、途中から現在形に変わってています。

話し手が昨晩のことを話しているうちに、その場にいるような気持ちになって現在形が使われたのですね。

このように学校で習う英文法は正しいですが、日常会話においては例外もたくさんあると知ってからは、英語を話すときの気負いが少なくなりました。

会話において、英文法は私たちが考えているよりもフレキシブル、怖がらなくて大丈夫という気持ちで、チャレンジしていきたいですね。